Ask Question
31 March, 15:39

What structural decision would a translater have to make when translating an origonal text

+4
Answers (2)
  1. 31 March, 15:52
    0
    because when you are translating from another language there are often many different words that mean the same thing. Therefore, the translator would get to choose which one to use.

    This is not really a structural decision, but it is the only answer which would stay true to the original story. The translator's job is the change the language. not the whole story. Therefore, A, C, or D can not be correct.
  2. 31 March, 16:02
    0
    WORD ORDER

    B makes sense, because when you are translating from another language there are often many different words that mean the same thing. Therefore, the translator would get to choose which one to use.

    This is not really a structural decision, but it is the only answer which would stay true to the original story. The translator's job is the change the language. not the whole story. Therefore, A, C, or D can not be correct.

    Option B Word order.

    An spanish example El carro es de color azul. To translate to english the adjective have to change the position.

    The blue's car.

    Explanation:

    Dialogue IS WRONG

    Explanation:

    When translating an original text, the translator has several options for making structural changes that include Character development, conflict resolution and dialogue and among those he should chose dialogue.

    A dialogue can be a structural change, the way the translator can change the style of the context which can also effect the impression that a reader would get from reading the translation ...
Know the Answer?
Not Sure About the Answer?
Find an answer to your question 👍 “What structural decision would a translater have to make when translating an origonal text ...” in 📗 English if the answers seem to be not correct or there’s no answer. Try a smart search to find answers to similar questions.
Search for Other Answers