Ask Question
6 June, 09:26

Which is the correct translation of the excerpt into Middle English? Ful wel she song the service divyne, Entuned in hir nose ful semely; And Frensh she spak ful faire and fetisly, After the scole of Stratford atte Bowe, For Frensh of Paris was to hir unknowe. At mete wel y-taught was she with-alle; She leet no morsel from hir lippes falle, Ne wette hir fingres in hir sauce depe.

+5
Answers (2)
  1. 6 June, 09:37
    0
    This is a passage from The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer. The text was written in Middle English, an archaic form of the English language. If we were to translate this passage into modern English, it would say something like this:

    She knew all the religious hymns well, and she skilfully played them through her nose. She also spoke French fluently, although she did so with an English accent, not like a Parisian. She was also mindful of proper etiquette. She ate in a way that did not allow food to fall from her mouth, nor did she get her fingers dirty.
  2. 6 June, 09:46
    0
    Into Middle or Modern ENglish? If it is in Modern English it goes like: She sang hymns kind of through her nose, which actuallu sounded really good. She spoke French fluently - - though still with an English accent. She prided herself on her proper manners and etiquette. For example, she always served herself small portions and took small bites of food so that none would fall out of her mouth or get her fingers too messy.
Know the Answer?
Not Sure About the Answer?
Find an answer to your question 👍 “Which is the correct translation of the excerpt into Middle English? Ful wel she song the service divyne, Entuned in hir nose ful semely; ...” in 📗 English if the answers seem to be not correct or there’s no answer. Try a smart search to find answers to similar questions.
Search for Other Answers