Ask Question
16 July, 12:53

Why is the literal word for word translation of the metamorphosis not a good version of the text

+2
Answers (2)
  1. 16 July, 13:08
    0
    When texts are translated, what exists as a result are translations of ideas, not so much word-for-word translations. The reason for this is because a sentence’s grammatical structure and syntax of one language do not always coincide with the language into which it is being translated. In English, for instance, adjectives tend to be placed before nouns. Some languages, however, have the adjectives placed after nouns. A word-for-word translation, thus, would have things sounding backward and sort of mixed up. Basically, it wouldn’t sound grammatically correct at times and appear to be full of grammar errors. Additionally, there are some words that have more than one translation, so for one word, there would exist many possible translations. What this means is that unless the original author was the one who did the translation, all you would be reading is the opinion (or best guess) of a translator and what he or she thought the author was trying to convey. Thus, for story "The Metamorphosis," a literal, word-for-word translation would not be a good version to read.
  2. 16 July, 13:18
    0
    The word do not correctly reflect kafka intended meaning.
Know the Answer?
Not Sure About the Answer?
Find an answer to your question 👍 “Why is the literal word for word translation of the metamorphosis not a good version of the text ...” in 📗 English if the answers seem to be not correct or there’s no answer. Try a smart search to find answers to similar questions.
Search for Other Answers